
W(中國風書店老闆): 我們的書店是94年開的,31年了。來到紐約前我曾經在上海的一家出版社做編輯,那時候一條路上的所有出版社裏只有我們的出版社有食堂,所有人都帶著筷子和碗來我們這裏吃飯。
Y(我): 您當時怎麽會想到來美國的呢?
W: 坦率的說就是跟中國的六四事件有關系。六四以後中國的政治環境發生了不小的變化。我認為在六四之前,八十年代的中國大陸有著一個非常開放且自由的文化環境。但1989年之後主席就開始在文化層面執行一些強硬的政策,我作為一個文化從業人士從那時候開始便覺得繼續呆下去沒什麽意思了。再加上那時候的年輕人總歸對美國有一種向往,覺得美國的方方面面都是最先進的。
Y: 當時來到美國後妳的第一份工作是做什麽的?
W: 我剛到美國後來打的第一份工是在一個餐館裏面打雜,那時候的收入是1000美元一個月。那時候的美元在黑市裏能夠換成8000人民幣。我出國前在中國出版社的工作一個月的工資僅僅只有100人民幣。
Y: 以前美國的中國人移民裏上海人多嗎?
W: 我們那時候有個很有趣的說法,說“北京人愛國,上海人出國,廣東人賣國”。北京在那時候的我們眼裏是一個經常發生政治運動的地方,比如說五四運動。上海人那時候便流行出國留學,其中最好的是去美國,稍微次一點就去日本,再次一點就去澳大利亞。廣東人賣國指的是很多走私或者偷渡的活動在廣東進行,那時候國內很多國外的商品,比如香煙、蛤蟆鏡、喇叭褲、收音機、CD等等都是從廣東走私進來的。所以總之而言那個年代上海人出國的很多,美國有很多上海人移民。
Y: 我也發現了,法拉盛這裏很多人在說上海話。
W: 對的。現在美國上海人移民的後代反而比生在上海的年輕人講方言講得更標準。因為當時上海也經歷了普通話推廣,很多年輕人從小在學校裏和老師同學交談說的就是普通話。
Y: 法拉盛的上海餐館多嗎?
W: 還可以,我們書店附近有兩家還不錯的,一家叫“老克勒”,一家叫“上海豫園”。但實際上我們在說上海菜的時候指的就是家常菜,上海菜的傳承不是靠有多少上海餐館,而是靠上海人自己在家裏做。現在很多上海年輕人已經不會做菜了,照這樣下去不僅上海話要失傳了,上海菜也要失傳了。
Y: 您現在還會回國嗎?回到上海有什麽特別的發現嗎。
W: 我去年回國了一次,見了以前的同學朋友。我們一對比,發現他們的凈資產都超越了我。時代變換的真是太快了,那時候根本沒人想到上海的房價在三十年裏飆升的那麽快。我出國前把自己在上海的房子賣了用來買美國的房子,那些留在上海的同學他們可能平均一個人有兩套房子。那時候上海人的房屋自有率是非常高的。
Y: 那妳現在回看,移民美國讓妳得到了什麽好處?
W: 我還是覺得文化上的自由度於我而言很重要,紐約是世界文化之都。
Y: 那時候移民的難度大嗎?
W: 相比現在,那個時候的中國留學生移民是非常簡單的。那時候的留學生基本都是在國內完成了大學本科教育,來到美國讀一個碩士。讀完碩士以後很快就能找到工作,單位就可以幫他辦綠卡。工作以後的收入完全能達到美國的中產階級水平。那時候的美國移民對我們來說真的就是一個“美國夢”的體現,來到美國後很迅速地拿到學位、找到工作、買房買車,一步步接近中產階級的夢。
Y: 妳在國內的時候就從事著文化相關的工作,那在去到美國前,妳有以任何方式接觸過美國的文化環境嗎?
W: 我當時在出版社結識了一個作者朋友,姓Wang。Wang是中國大陸版羅蘭巴特的《戀人絮語》的譯者,而那本書就是1989年我和我出版社的同事幫他出版的。他幾年後去了美國,申請比較文學專業,那時候美國的大學不相信Wang是這本書的中國譯者,所以要求中國的出版社寫信證明,並且承諾如果成功證明了便會給他最高獎學金。為了幫助他,我和我的同事用了最快的郵寄方式,花了很多郵費,給他發了一份證明信。這是第一次和美國的環境有連接。
Y: 在美國開了那麽久的書店,妳對這間書店和整個行業有些什麽樣的感想呢?
W: 我和我老婆經營這個書店三十一年了,我們在這個書店裏真的很開心,很開心。實際上在現在的環境下,不論是美國還是中國,書店的生存都很不容易,而且會越來越困難,甚至出版社的處境都在變的困難。我曾經的同事告訴我,去年是有史以來第一次他們國內出版社的印刷首印數量遭遇全部下降。在今天的社會裏,妳們這一代孩子能遇到的書店已經很有限了,不僅是上海,連法拉盛的書店都關掉了很多。
Y: 妳們的書店是怎麽進行選書的呢?顧客會這麼評價你們的書?
W: 我對我們書店的定位就是“比專業的不專業一點,比不專業的專業一點”。最早的時候我們的書店沒有這樣一個獨立的門面,是開在法拉盛一個華人商場“黃金商場”裏面。那時候只有一個很小的門面,那時候有個中國人教授來,對我們評價說“這是美洲選書最好的中文書店”。
W (Owner of the Wind from China bookstore): Our bookstore opened in 1994—it's been 31 years now. Before coming to New York, I worked as an editor at a publishing house in Shanghai. Back then, on the entire street lined with publishing houses, ours was the only one with a cafeteria. So everyone would bring their chopsticks and bowls and come eat at our place.
Y (Me): What made you decide to come to the U.S. back then?
W:To be frank, it had a lot to do with the Tiananmen Square incident in China. After June 4th, the political climate in China changed quite a bit. I believe that before 1989, especially during the 1980s, mainland China had a remarkably open and free cultural atmosphere. But after the crackdown, the leadership began to enforce stricter cultural policies. As someone working in the cultural field, I started to feel that there was little meaning in staying any longer. On top of that, back then, many young people had a deep admiration for the United States—we saw it as a place where everything was modern and ahead of the times.
Y: What was your first job after coming to the U.S.?
W: My very first job here was doing miscellaneous work at a restaurant. I earned about $1,000 a month back then. At the time, one U.S. dollar could be exchanged for 8 RMB on the black market. Before I left China, my monthly salary at the publishing house was only around 100 RMB.
Y: Were there many Chinese immigrants from Shanghai in the U.S. back then?
W: At the time, we had this saying: “Beijing people love the country, Shanghai people leave the country, and Cantonese people sell the country.” To us, Beijing was a place constantly caught up in political movements—like the May Fourth Movement, for instance. Meanwhile, it was common for people from Shanghai to study overseas. The top choice was the U.S., then Japan if you couldn't make it to the States, and if not Japan, then Australia. As for the Cantonese "selling the country," that referred to the smuggling and illegal immigration activities happening in Guangdong. A lot of foreign goods—like cigarettes, sunglasses, flared pants, radios, CDs—were smuggled into China through Guangdong. So yes, all in all, a lot of Shanghainese were going abroad in those days, and there were quite a few who ended up immigrating to the U.S.
Y: I’ve noticed that too—lots of people here in Flushing speak Shanghainese.
W: That’s right. These days, the descendants of Shanghainese immigrants in the U.S. often speak the dialect more accurately than many young people born and raised in Shanghai. Back in China, there was a big push to promote Mandarin, so a lot of younger generations grew up speaking only Mandarin at school—with their teachers and classmates—rather than the local dialect.
Y: Are there a lot of Shanghainese restaurants in Flushing?
W: Not too many, but there are a couple of decent ones near our bookstore—one’s called Lao Ke Le, and the other is Shanghai Yu Garden. But actually, when we talk about Shanghainese cuisine, we’re really referring to home-style cooking. The tradition of Shanghainese food isn’t preserved through how many restaurants there are—it’s kept alive by Shanghainese people cooking at home. These days, though, a lot of younger people from Shanghai don’t know how to cook anymore. If things keep going like this, not only will the Shanghainese dialect fade away, but the food might disappear too.
Y: Do you still go back to China these days? Have you noticed anything special when you return to Shanghai?
W: I went back last year and met up with some old classmates and friends. When we compared our lives, I realized most of them now have a higher net worth than I do. Times really have changed—back then, no one could have imagined that housing prices in Shanghai would skyrocket the way they did over the past thirty years. Before I moved abroad, I sold my apartment in Shanghai to buy a place in the U.S. But many of my classmates who stayed ended up owning, on average, two apartments each. Back then, home ownership among Shanghainese was incredibly high.
Y: Looking back now, what do you think you’ve gained from immigrating to the U.S.?
W: I still believe cultural freedom is something deeply important to me. And after all, New York is one of the cultural capitals of the world.
Y: Was it hard to immigrate back then?
W: Actually, it was much easier for Chinese students to immigrate at that time compared to now. Most of us had already finished our undergraduate studies in China and came to the U.S. to do a master’s degree. After graduating, we were usually able to find jobs pretty quickly, and our employers would sponsor us for a green card. The salary we earned was enough to live a stable, middle-class life. Back then, coming to the U.S. really felt like living the “American Dream”—getting a degree, finding a job, buying a car and a home. It felt like a clear, upward path into the middle class.
Y: During your time working in the cultural field in China, had you encountered or engaged with American cultural field prior to immigrating to the United States?
W: Back when I was working at the publishing house, I became friends with a writer whose surname was Wang. He was the translator of the mainland Chinese edition of Roland Barthes’ A Lover’s Discourse—a book that my colleagues and I helped publish in 1989. A few years later, Wang applied to a comparative literature program in the U.S. But the university didn’t believe he was actually the translator of the book, so they asked for an official letter from the Chinese publisher to verify it. They even promised him the highest scholarship if he could prove his authorship. To help him, my colleagues and I sent out a letter of confirmation using the fastest mailing option available at the time. It cost a lot in postage, but we wanted to make sure it got there quickly. That was the first time I ever had any connection with the United States.
Y: After running your bookstore in the U.S. for so many years, what are your reflections on both the shop itself and the industry as a whole?
W: My wife and I have been running this bookstore for thirty-one years now, and we've truly been very, very happy here. To be honest, in today’s climate—whether in the U.S. or in China—it’s not easy for bookstores to survive, and it’s only getting harder. Even publishers are facing increasing difficulties. One of my former colleagues back in China told me that last year, for the first time in history, the initial print run numbers at their publishing house dropped across the board. In today’s world, bookstores are becoming rare for your generation—not just in Shanghai, but even here in Flushing, many have already closed.
Y: How do you go about selecting books for your bookstore? What kind of feedback have you received from your customers?
W: I like to say that our bookstore is “just a bit less professional than the professional ones, and a bit more professional than the unprofessional ones.” When we first started out, we didn’t even have a proper storefront. We were tucked away in a Chinese shopping mall in Flushing called “Golden Mall.” It was a tiny little shop back then. I still remember, at that time, a Chinese professor once came by and told us, “This is the best-curated Chinese bookstore in the Americas.”